Почему важно оставаться собой?
"Исламский взгляд на самобытность, искренность и силу внутреннего стержня"
В современном мире, где люди всё чаще измеряют свою ценность количеством подписчиков, брендов и одобрений, легко потерять то, что делает нас по-настоящему собой. Каждый день общество шепчет — «будь как все», «подстройся», «измени себя, чтобы понравиться». Но ислам учит нас другому: быть самим собой — значит быть тем, кем Аллах тебя создал.
Аллах создал каждого уникальным
Аллах сказал в Коране:
«Мы создали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга»
(Сура «аль-Худжурат», 49:13)
Этот аят напоминает, что различия между людьми — не повод для гордости или зависти, а знак мудрости Творца. Каждый человек несёт в себе уникальную комбинацию качеств, опыта и предназначения.
Когда ты отвергаешь свою природу, подражая другим, ты словно говоришь: «То, как меня создал Аллах, недостаточно». А это уже путь к внутреннему раздору и слабости веры.
Искренность (ихляс) — суть верующего
Пророк ﷺ сказал:
«Воистину, дела оцениваются по намерениям…»
(аль-Бухари, Муслим)
Оставаться собой — значит действовать искренне, ради Аллаха, а не ради впечатления о себе в глазах других.
Ихляс — это внутренняя чистота, когда ты не пытаешься выглядеть “идеальным мусульманином”, а просто живёшь своей верой, любишь Аллаха и стремишься к Нему без притворства.
Лицемерие же рождается тогда, когда человек надевает маску, лишь бы соответствовать ожиданиям общества.
Потеря себя — это духовная пустотаКогда человек перестаёт быть собой, он чувствует внутреннюю тяжесть.
Он живёт не по убеждениям, а по страху — быть осуждённым, непонятым или отвергнутым.
Но ислам освобождает от этого страха.
Пророк ﷺ сказал:
«Не бойтесь людей, бойтесь Аллаха, если вы верующие»
(Сура «Аль-Маида», 5:44)
Если Аллах доволен тобой, неважно, кто против.
Если Он недоволен — неважно, кто за.
Истинная свобода — это когда ты следуешь истине, даже если остаёшься один.

Быть собой — значит идти своим путем к Джаннату

Каждому Аллах определил собственный путь. У кого-то это путь знания, у кого-то — помощи людям, у кого-то — терпение в испытаниях.
И если ты стараешься прожить чужую жизнь, ты можешь пройти мимо своего предназначения.
Как сказал Ибн аль-Каййим:
«Твоя душа знает свой путь — просто не заглушай её голос шумом этого мира.»
«Твоя душа знает свой путь — просто не заглушай её голос шумом этого мира.»
Будь тем, кто ты есть, но направляй свою суть к лучшему.
Ислам не требует быть «совершенным» — он требует быть искренним и стремящимся.
Аллах любит тех, кто не притворяется Пророк ﷺ был самим собой — мягким с одними, решительным с другими, но всегда справедливым и искренним.
Он не подстраивался под ожидания людей.
Когда его оскорбляли, он молчал.
Когда его хвалили, он говорил: «Я лишь раб Аллаха.»
Это и есть пример — быть собой ради Аллаха, а не ради аплодисментов.
Итог
Оставаться собой
это не про гордость или упрямство.
Это про то, чтобы не предавать свою душу, данную Аллахом.
Чтобы жить честно, говорить от сердца, действовать по вере — и не бояться быть другим.
Потому что Аллах уже создал тебя особенным.
И если ты не будешь собой — никто другой не выполнит твою роль в этом мире.
«И не будь как те, кто забыл Аллаха, — и Он заставил их забыть самих себя.»
(Сура «Аль-Хашр», 59:19)
Другие посты
Лонгрид
Столько людей страдают от стресса, в чем же причина?
The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Лонгрид
В чем благо для человека или как правильно поститься
The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Лонгрид
Уязвимость или...
The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.